foto BIBLOS: biblioteca virtuale del settore umanistico del consiglio nazionale delle ricerche
biblios.cnr.it photo






catalogo per soggetti ultimo aggiornamento 13.03.2003


filologia ed epigrafia > filologia ed epigrafia del vicino oriente antico > filologia anatolica

GHISA: programma informatico per la elaborazione dei testi cuneiformi in lingua hurrica.

Il programma informatico GHISA è stato creato per la raccolta, la elaborazione e la pubblicazione, in trascrizione, di testi cuneiformi in lingua hurrica.

La raccolta dei testi iniziata, in forma cartacea, fin dal 1971 a cura dello "Institut für Altorientalische Philologie" di Berlino e di M. Salvini, è alla base del Progetto Corpus der hurritischen Sprachdenkmäler. Il Corpus ha come obiettivo la raccolta in trascrizione di tutti i testi cuneiformi in lingua hurrica provenienti dagli archivi imperiali di Boghazköy (Parte I) e da altri archivi del Vicino Oriente (Ugarit, Emar, Urkis, etc. - Parte II), e la pubblicazione dell'intero materiale per gruppi omogenei, provvisti di glossari differenziati.

Il programma ha previsto l'elaborazione del Thesaurus, storicamente organizzato su schede cartacee presso l'ISMEA e lo Institut für altorientalische Philologie della Freie Universität di Berlino. Esso contiene la registrazione di ogni lemma con tutte le attestazioni, provviste di una o più righe di contesto, suddiviso in: Lessico, sezione fonetica e morfologica, nomi di persona, di divinità, di luogo; tale strumento viene costantemente aggiornato. Questa fase del lavoro servirà anche per la preparazione di un dizionario della lingua hurrica, che seguirà la pubblicazione definitiva del Corpus, e che comprenderà il materiale collaterale costituito dai nomi di persona, di divinità, di luogo, e dalle glosse in documenti alloglotti.

Il programma è stato denominato GHISA - "Glossario Hurrico, Ittito, Sumerico e Accadico": esso ha prodotto, per ogni singolo volume del Corpus, il relativo thesaurus e il glossario quadripartito.

Il programma segue tre distinte fasi di elaborazione:

Fase 1: Spoglio del testo

Fase 2: Output delle frequenze

Fase 3: Output delle concordanze

Il programma si avvale di un "Menu" che definisce le varie fasi del lavoro, vale a dire: Definizione del corpus da elaborare, Controllo del testo. Distinzione delle 4 lingue, Spoglio del testo, Ordinamento, Concordanze in contesto (thesaurus), e, infine, le Occorrenze (glossario).

Applicando le procedure del programma GHISA sono stati pubblicati i volumi 4, 7, 3.1 del Corpus der hurritischen Sprachdenkmäler.

E' in fase di preparazione il Thesaurus dei testi dei volumi già editi, che comprende anche quelli pubblicati con i sistemi tradizionali, vale a dire i volumi 1, 2, e 5.

Bibliografia:

A) concordanze: Parmegiani 7, 11-12, 15, 17;

B) programma GHISA: Parmegiani 14, 25, 36




© 2002 Consiglio Nazionale delle Ricerche | per segnalazioni potete scrivere al webmaster di biblos